Martí de Riquer traduce al trovador Arnaut Daniel

Compartir

El Acantilado publica la poesía completa de Arnaut Daniel, uno de los mayores poetas europeos de todos los tiempos, admirado por Dante y venerado por Petrarca. La traducción del trovador provenzal es obra de Martí de Riquer, académico de la Lengua y gran conocer de la narrativa caballeresca europea.

Para hacerse una idea de su figura, cabe destacar que Dante llegó a romper la unidad idiomática de la Divina comedia para hacer hablar a Daniel en provenzal en su encuentro en el Purgatorio. Así, el trovador prolongó durante los siglos XV, XVI y XVII su influjo, que ha llegado hasta la actualidad en Ezra Pound, Jaime Gil de Biedma y Joan Brossa, entre otros.

Martín de Riquer presenta una muy cuidadosa edición original, con traducción literal castellana, notas y una utilísima glosa con la que abordar la compleja y difícil poesía arnaldiana.

La bibliografía del traductor, galardonado, entre otros, con los premios Michel de Montaigne, Menéndez Pelayo, Nacional de Ensayo, Príncipe de Asturias, Nacional de las Letras Españolas y Bartolomé March, incluye trabajos decisivos sobre la literatura y la sociedad medieval, desde su ya clásica edición de Los trovadores hasta sus tratados de heráldica catalana y castellana.

Gran conocedor de la narrativa caballeresca europea, destacan en este campo su edición del Tirant lo Blanch, los volúmenes Estudios sobre el Amadís de Gaula, La leyenda del graal y temas épicos medievales, así como Li contes del graal, la Chanson de Roland y Para leer a Cervantes.


Compartir

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada.