El catedrático de Estudios Arabes e Islámicos de la Universidad de Alicante (UA) Mikel de Epalza destacó que en la provincia de Alicante hay más partidas rurales (toponimia menor) que «conservan el nombre de origen árabe» que municipios (toponimia mayor).
Epalza explicó que este fenómeno es debido a que «en épocas anteriores a la dominación islámica estos núcleos rurales no se no constituyeron como tal», al tiempo que adelantó que está preparando una investigación con «base científica» sobre la toponimia de la comarca del l´Alacantí en la época árabe.
El catedrático de la UA afirmó que el campo de la toponimia «es muy complejo» y que «requiere un estudio muy amplio» que abarca muchas disciplinas científicas como es tipología, la topografía, la lingüística y la geografía, entre otras.
Para el especialista, «es necesario remontarse a todas las civilizaciones que se establecieron en la provincia para poder determinar el origen etimológico de los topónimo que se han conservado en los actuales municipios».
En este sentido, criticó «la falta de rigor científico» que tienen algunos investigadores a la hora de determinar el origen del los topónimos, ya que en muchas ocasiones no siguen «un estudio exhaustivo» de todas las disciplinas anteriormente mencionadas.
Según Epalza, el nombre de la ciudad de Alicante es anterior a los árabes, «viene del latín Lucentum (pronunciado Lukentum), y quizás del topónimo prerromano Kant como el «Benakantil», que significa peña del Kant pequeño, es decir, peña, roca erguida como la propia palabra acantilado.
Los árabes recogieron la palabra y la transformaron según su ortografía (Laquant o Alaqant), como aparece ya en los primeros textos que recogen los pactos entre los cristianos visigóticos con los musulmanes al principio del siglo VIII, explicó el catedrático.
Igualmente, se recoge este nombre en los textos árabes de la Edad Media, cuando se recogía los impuestos o en una descripción que hace un poeta árabe del siglo XIII «admirándose de la altura de la fortaleza que rodea al castillo», prosiguió Epalza.
Los árabes actuales, por razones de fonética, han modificado «algo» la manera de escribir el nombre de Alicante en su lengua, y esto se debe, comentó el especialista, a que «lo han cogido la pronunciación francesa, a partir de la ocupación francesa de Argelia».
«En efecto, los franceses tomaron a Alicante como uno de los puntos claves de sus relaciones con sus colonias o protectorados de Argelia y Marruecos, por barco o por avión, como indica una placa en el actual aeropuerto del Altet, que conmemora la fundación de éste por los franceses», señaló el catedrático.
«Pero no sólo fue la influencia francesa la que originó el cambio del nombre de Laqant o Alaqant en la Edad Media, sino que hubo una influencia de los árabes de Oriente, especialmente los egipcios, que apenas pronuncian la letra Q por lo que se reforzó la pronunciación con la K, que ha pasado al actual nombre árabe de Alikant.
El Ministerio de Educación y Cultura otorgó en noviembre de 2002 el Premio Nacional a la mejor traducción,dotado con 15.025 euros al catedrático de estudios árabes e islámicos Míkel de Epalza por su versión al catalán de El Corán.
«L´Alcorá», título de esta obra, es una explicación del libro sagrado de los musulmanes», que consta de 1.277 páginas, 300 dedicadas al estudio de cómo realizar la versión catalana, justificando las novedades que Epalza aportó al sistema de traducción de un texto religioso de este tipo.
Debemos destacar por tanto, la supuesta leyenda de Alí y Cántara?
Existe algún enlace en el que se puedan recoger los diferentes topónimos de la provincia?
GRACIAS
Para el Catedrático, Sr, Epalza:
Enhorabuwna por ese magnífico trabajo y por el merecido premio al traducir El Corán al catalán.
Coincidimos hace bastantes años en la Universidad de Túnez. Te he seguido por algunas publicaciones. Yo seguí en la docencia y me he jubilado recientemente de Inspector de Educación en Segovia.
Aquí tienes ina casa abierta y disponible. Nos gustaria verte de nuevo.
Saludos cordiales y buen año 2005.
Abrazos.
José Pablo Delgado.
C/Teófilo Ayuso, 9-3º. Izquierda.
40.002. SEGOVIA. (Tfno. 921442531)
Me gustaria saber la traducción de los siguientes nombres(pertenecen a un documento del 1258 de una partición de poblaciones). Luque, priego Albendin y Alcaudete.
Val de Archistal
Cabezas de Acanet
Fuente de Siequiles
Atalaya de Rocacenet
Arroyo de Cercas
Haza de Otaez
Cerro de hannet Alcabzac
Alcudiaz de Alquenoz
Val de Abnari Guaralfec
Huaifia Tazaraf
Azifriat
Ahait Almouagit
Alcauat Almocen
Aguazit
Alcuziesyasca
Fadalpinat
Almuley Laha
Val de Culan
Senda de Gridos
otero de Movarit
Cabo Vallejo
Alcudiat
horba Cadabat
Otero Bacavachez
Cabeza de Catalhijara
Otero de Almoceñada
Almacaz Arcava
Rio Almadarat Alhambra
Alfac Aluclcuz Cadera
marachil
Barnailyar
Almocanta
Alhaudacabry Hunoz