La conservación de la toponimia árabe en el medio rural

Compartir

El catedrático de Estudios Arabes e Islámicos de la Universidad de Alicante (UA) Mikel de Epalza destacó que en la provincia de Alicante hay más partidas rurales (toponimia menor) que «conservan el nombre de origen árabe» que municipios (toponimia mayor).

Epalza explicó que este fenómeno es debido a que «en épocas anteriores a la dominación islámica estos núcleos rurales no se no constituyeron como tal», al tiempo que adelantó que está preparando una investigación con «base científica» sobre la toponimia de la comarca del l´Alacantí en la época árabe.

El catedrático de la UA afirmó que el campo de la toponimia «es muy complejo» y que «requiere un estudio muy amplio» que abarca muchas disciplinas científicas como es tipología, la topografía, la lingüística y la geografía, entre otras.

Para el especialista, «es necesario remontarse a todas las civilizaciones que se establecieron en la provincia para poder determinar el origen etimológico de los topónimo que se han conservado en los actuales municipios».

En este sentido, criticó «la falta de rigor científico» que tienen algunos investigadores a la hora de determinar el origen del los topónimos, ya que en muchas ocasiones no siguen «un estudio exhaustivo» de todas las disciplinas anteriormente mencionadas.

Según Epalza, el nombre de la ciudad de Alicante es anterior a los árabes, «viene del latín Lucentum (pronunciado Lukentum), y quizás del topónimo prerromano Kant como el «Benakantil», que significa peña del Kant pequeño, es decir, peña, roca erguida como la propia palabra acantilado.

Los árabes recogieron la palabra y la transformaron según su ortografía (Laquant o Alaqant), como aparece ya en los primeros textos que recogen los pactos entre los cristianos visigóticos con los musulmanes al principio del siglo VIII, explicó el catedrático.

Igualmente, se recoge este nombre en los textos árabes de la Edad Media, cuando se recogía los impuestos o en una descripción que hace un poeta árabe del siglo XIII «admirándose de la altura de la fortaleza que rodea al castillo», prosiguió Epalza.

Los árabes actuales, por razones de fonética, han modificado «algo» la manera de escribir el nombre de Alicante en su lengua, y esto se debe, comentó el especialista, a que «lo han cogido la pronunciación francesa, a partir de la ocupación francesa de Argelia».

«En efecto, los franceses tomaron a Alicante como uno de los puntos claves de sus relaciones con sus colonias o protectorados de Argelia y Marruecos, por barco o por avión, como indica una placa en el actual aeropuerto del Altet, que conmemora la fundación de éste por los franceses», señaló el catedrático.

«Pero no sólo fue la influencia francesa la que originó el cambio del nombre de Laqant o Alaqant en la Edad Media, sino que hubo una influencia de los árabes de Oriente, especialmente los egipcios, que apenas pronuncian la letra Q por lo que se reforzó la pronunciación con la K, que ha pasado al actual nombre árabe de Alikant.

El Ministerio de Educación y Cultura otorgó en noviembre de 2002 el Premio Nacional a la mejor traducción,dotado con 15.025 euros al catedrático de estudios árabes e islámicos Míkel de Epalza por su versión al catalán de El Corán.

«L´Alcorá», título de esta obra, es una explicación del libro sagrado de los musulmanes», que consta de 1.277 páginas, 300 dedicadas al estudio de cómo realizar la versión catalana, justificando las novedades que Epalza aportó al sistema de traducción de un texto religioso de este tipo.


Compartir

3 comentarios en «La conservación de la toponimia árabe en el medio rural»

  1. Debemos destacar por tanto, la supuesta leyenda de Alí y Cántara?
    Existe algún enlace en el que se puedan recoger los diferentes topónimos de la provincia?
    GRACIAS

  2. Para el Catedrático, Sr, Epalza:
    Enhorabuwna por ese magnífico trabajo y por el merecido premio al traducir El Corán al catalán.
    Coincidimos hace bastantes años en la Universidad de Túnez. Te he seguido por algunas publicaciones. Yo seguí en la docencia y me he jubilado recientemente de Inspector de Educación en Segovia.
    Aquí tienes ina casa abierta y disponible. Nos gustaria verte de nuevo.
    Saludos cordiales y buen año 2005.
    Abrazos.
    José Pablo Delgado.
    C/Teófilo Ayuso, 9-3º. Izquierda.
    40.002. SEGOVIA. (Tfno. 921442531)

  3. Me gustaria saber la traducción de los siguientes nombres(pertenecen a un documento del 1258 de una partición de poblaciones). Luque, priego Albendin y Alcaudete.
    Val de Archistal
    Cabezas de Acanet
    Fuente de Siequiles
    Atalaya de Rocacenet
    Arroyo de Cercas
    Haza de Otaez
    Cerro de hannet Alcabzac
    Alcudiaz de Alquenoz
    Val de Abnari Guaralfec
    Huaifia Tazaraf
    Azifriat
    Ahait Almouagit
    Alcauat Almocen
    Aguazit
    Alcuziesyasca
    Fadalpinat
    Almuley Laha
    Val de Culan
    Senda de Gridos
    otero de Movarit
    Cabo Vallejo
    Alcudiat
    horba Cadabat
    Otero Bacavachez
    Cabeza de Catalhijara
    Otero de Almoceñada
    Almacaz Arcava
    Rio Almadarat Alhambra
    Alfac Aluclcuz Cadera
    marachil
    Barnailyar
    Almocanta
    Alhaudacabry Hunoz

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *